La traducció de cançons en pel·lícules d’animació

Home/Traducció/La traducció de cançons en pel·lícules d’animació

Dies enrere ja vam comentar la traducció de la literatura i les dificultats que pot comportar. Passem ara, a un altre tema, també relacionat en certa manera amb la traducció literària, però encara més amb la traducció audiovisual. L’art de traduir les cançons de les pel·lícules, i ens centrarem concretament en les d’animació.

Si parlem d’animació musical, evidentment hem de parlar de Disney. Una de les empreses d’animació més productives del món i més reconegudes a nivell de premis. Només cal veure l’èxit d’una de les seves últimes pel·lícules Frozen i més concretament el tema principal de la història Let it go (guanyador de l’Oscar a Millor Cançó Original l’any 2013).

Lluís Comes, traductor, ajustador i lletrista audiovisual, és el responsable de moltes de les traduccions musicals de la factoria d’animació. És així doncs com el Let it go de Frozen ha passat a ser Vol volar:

La rima i la mètrica, tot i que si bé són una gran dificultat, no són l’única. A aquests aspectes s’hi afegeix l’animació. El fet que el que es diu ha de quadrar amb el que succeeix en pantalla, i això sovint vol dir adaptar-se a accions i moviments (fins i tot a vegades moviments labials). Són tants els factors que entren en joc que sovint oblidem l’esforç que hi ha darrere. És per aquests motius que sovint es permeten certes llicències en l’idioma i es creen frases força elàstiques que inclouen hipèrbatons (alteració de l’ordre), encadenaments o fins i tot calcs del llenguatge oral.

Aquest seria el cas de la cançó Homes forts (Brave men) de la pel·lícula Mulan. Mentre sona la cançó l’acció mostra un entrenament militar i la progressió que fa la protagonista, la Mulan. En aquest cas la tasca ha estat la d’adaptar la lletra original de la cançó per tal que fes sentit amb la transició de l’acció i s’adaptés a cada una de les proves que han de passar els guerrers.

A la cançó que canta la Meg a la pel·lícula Hèrcules relata un desengany amorós i els problemes que té per encaixar en un món es veu presonera entre el bé i el mal. La dificultat d’aquesta peça també ve donada pel fet que a la Meg l’acompanya el cor format per les muses. Aquestes coreografien gestos que acompanyen el relat de la Meg, i per tant, la traducció de la cançó ha de mantenir les idees que elles transmeten corporalment.

I finalment, per posar un últim exemple, abandonarem la factoria Disney per traslladar-nos a la 20th Century Fox (la qual. Per cert, podria passar a formar part de Disney, properament mitjançant la compra de l’empresa). El 1997, 20th Century Fox trauria una versió animada i fictícia sobre la vida d’Anastàsia Romanov (gran duquessa de Rússia). Aquesta versió també es va traduir al català. En un moment donat, en Dimitri i en Vladímir intenten convertir una noia orfe en l’autèntica Anastàsia a través de classes express de protocol i història. Aquesta última cançó conté tota una lliçó de bones maneres, habilitats socials i passat de la família imperial. Per aquest motiu la traducció ha hagut d’incloure per força tota la informació que s’havia de transmetre i que, alhora, també havia d’incorporar l’acció.

Ara ja sabem una mica més d’una tasca que sovint no costa gaire criticar però que no és tant fàcil com pot semblar a simple vista. Segur que a partir d’ara us mirareu les cançons amb uns altres ulls.

By | 2017-11-08T14:43:26+00:00 novembre 8th, 2017|Traducció|0 Comments

Leave A Comment