La bunyoleria de la dièresi (2)

By | 2018-04-19T08:50:41+00:00 abril 19th, 2018|Correcció|

La bunyoleria de la dièresi (2) Us va agradar molt això dels bunyols lingüístics que anem trobant pel món. Avui us en portem una alta racció per animar-vos la primavera i "fer-nos unes rises".   "Costum" és masculí... No hi ha gaire res a explicar. La paraula "costum" és masculina malgrat que molts diuen "les [...]

La llengua com a eina pel sexisme

By | 2018-03-08T08:49:53+00:00 març 7th, 2018|Correcció, Redacció, Traducció|

Dia de la dona, dia de reivindicació. Avui és un dia especial per poder cridar i denunciar la situació de la dona al llarg de la història de la humanitat i el que encara ens queda per recórrer. No ens equivoquem, no estem reivindicant cap tipus de supremacia, només reivindiquem la igualtat en tots els [...]

La bunyoleria de La dièresi (1)

By | 2018-02-12T13:43:32+00:00 febrer 12th, 2018|Correcció, Traducció|

De bunyols lingüístics n'estem ben envoltats. És per motius com els següents que sovint fa falta la figura del corrector o traductor, simplement per un mínim d'assessorament. Iniciem una nova etapa amb la bunyoleria de La dièresi, un espai on hi podreu trobar nyaps de la vida quotidiana. No tinc clar si el GPS ho [...]

Com afecta a les nostres xarxes socials el nou algoritme de Facebook?

By | 2018-02-04T18:55:36+00:00 febrer 4th, 2018|Màrqueting, Xarxes socials|

Com afecta a les nostres xarxes socials el nou algoritme de Facebook? Durant tot el mes de gener s’ha estat parlant (i molt!) del nou algoritme de Facebook. Resulta que Mark Zuckerberg i el seu equip han decidit canviar l’algoritme que fa funcionar aquesta xarxa social. L’algoritme, per a aquells que no sapigueu ben bé [...]

5 raons per treballar en el teu butlletí electrònic

By | 2018-01-13T11:44:30+00:00 gener 13th, 2018|Maquetació i disseny, Màrqueting|

5 raons per treballar en el teu butlletí electrònic La nostra especialitat són la correcció, la traducció i la maquetació, però fem més coses! I entre totes aquests altres serveis que oferim, aquests dies estem treballant en un butlletí electrònic per a una clienta. Ella, com molts petits empresaris i autònoms, es va plantejar (encertadament) [...]

Els estrangerismes com a normalitzadors de situacions

By | 2017-12-04T17:12:43+00:00 desembre 4th, 2017|Correcció, Redacció, Traducció|

Estem en època de Nadal, i entre moltes d’altres coses que a diari ens ho recorden, hi tenim els anuncis de colònies i perfums que han inundat les mitges parts de la televisió. Ja no eren prou llargues normalment que ara ens veiem obligats a empassar-nos minuts i minuts d’uns anuncis que ni s’entenen ni [...]

La feina de corrector i els tipus de correcció

By | 2017-11-20T12:06:59+00:00 novembre 20th, 2017|Correcció|

La feina de corrector i els tipus de correcció És una opinió generalitzada que els textos, especialment aquells que han de ser publicats (llibres, contes, articles, etc.), han de ser revisats per un professional de la llengua que pugui corregir els possibles errors (no la tieta Pepeta ni la veïna del quart que estudia filologia [...]

La traducció de cançons en pel·lícules d’animació

By | 2017-11-08T14:43:26+00:00 novembre 8th, 2017|Traducció|

Dies enrere ja vam comentar la traducció de la literatura i les dificultats que pot comportar. Passem ara, a un altre tema, també relacionat en certa manera amb la traducció literària, però encara més amb la traducció audiovisual. L’art de traduir les cançons de les pel·lícules, i ens centrarem concretament en les d’animació. Si parlem [...]

Com traduïm literatura? Dos casos pragmàtics

By | 2017-10-26T11:08:28+00:00 octubre 26th, 2017|Traducció|

Per traduir un text correctament es necessita alguna cosa més que l'habilitat de conèixer profundament els dos idiomes amb els que es treballa. Transportar un text d'un idioma a un altre amb un bon coneixement de la gramàtica i el lèxic d'ambdós idiomes pot arribar a ser fàcil. La dificultat de la traducció és saber [...]